La traducció literal no sempre funciona

trabajador autónomo
10 raons per no treballar com a autònom a Espanya
j F, Y
traducción audiovisual 2
Les mil cares de la traducció audiovisual
j F, Y
Show all

La traducció literal no sempre funciona

traducción literal brave potatoes

Una de “brave potatoes” o per què la traducció literal no sempre funciona

El nivell d’anglès a Espanya ha millorat en els últims anys, però els espanyols segueixen a la cua d’Europa en idiomes. També cal més conscienciació respecte a la diferència entre traduir mecànicament i traduir amb sentit. El resultat és que sovint em trobo amb traduccions d’espanyol a anglès tan literals que resulten fins i tot divertides.

Vols que et mostri alguns exemples?

 

Les limitacions del traductor automàtic

Espanya és el segon país amb el nivell d’anglès més baix de la Unió Europea, només per darrere d’Hongria. D’acord amb l’Eurobaròmetre de 2013, únicament el 22% dels espanyols majors de 18 anys sap parlar anglès i un 7% té un nivell avançat. Fan falta moltes classes d’anglès per a empreses, especialment! Sens dubte aquest baix nivell d’anglès explica perquè es veuen tantes traduccions literals com aquesta:

traducción literal 1

Font: www.vivirsindormir.com

 
La traducció correcta de “patatas bravas” seria “spicy potatoes”, ja que “brave potatoes” en anglès significa “patates valentes” (i no crec que ho siguin). Encara més preocupant són els “explosius” postres que ofereixen en aquest altre restaurant espanyol:

 

traducción literal 2

Font: www.lavengro.typepad.com

 

Sembla clar que en ambdós casos algú s’ha limitat a agafar el menú en espanyol i passar-ho per un traductor automàtic una mica embogit. El problema és que els traductors automàtics, molt útils en alguns camps, només fan traduccions literals bàsiques. I el més trist és que ningú revisa després les traduccions.

 

Segurament a un turista que ens visiti no li costaria acabar descobrint què són les famoses “bravas” o la “piña”. Però pot sentir-se una mica desconcertat si aparca en un garatge i es troba unes instruccions tan retorçades en anglès:

 

 

traducción literal 3

Font: www.microsiervos.com

 

Ara imagina que aquestes traduccions sense sentit apareguessin en la versió en anglès de la web de la teva empresa o en la fitxa d’un producte de la botiga en línia. Creus que els clients d’un altre país voldrien fer negocis amb tu? No seria tan divertit!

 

Traduir literalment no sempre és suficient

Una cosa que sap perfectament qualsevol traductor d’anglès professional és que la majoria de les vegades no n’hi ha prou amb traduir literalment. Cal interpretar el text, entendre-ho i adaptar-lo al context cultural, social, etc. de l’idioma de destí. Això s’anomena “localize” (en català hi ha qui diu “localitzar”, però és una mala traducció i jo prefereixo parlar de “adaptar”). I per què cal adaptar?

 

Vaig a posar-te un senzill exemple perquè m’entenguis millor. En espanyol hi ha una expressió que és “despedir a la francesa” i que significa, com segurament ja saps, anar-se’n d’un lloc sense avisar. Un traductor automàtic o un mal traductor humà diria “Leave to the French way” o, si s’ho treballa més, “French leave”.

 

El problema és que “despedir a la francesa” no es diu igual en tots els països. A França, per exemple, diuen “sans adieu” o “filer à l’anglaise” (a l’anglesa); mentre que al Regne Unit en diem “the Irish goodbye” (a la irlandesa). En canvi l’expressió “French leave” significa desertar o faltar a la feina sense permís. Només un traductor natiu és capaç de saber si una expressió d’aquest tipus funcionarà en l’idioma de destí, o buscar una alternativa adequada per mantenir el sentit.

 

Aquest exemple és una simple curiositat, però la diferència entre traduir i adaptar resulta molt important en el meu treball. Quan faig una traducció d’espanyol o català a anglès, no només converteixo les paraules a un altre idioma, sinó que “repenso” el text des del punt de vista de la llengua i la cultura angleses per aconseguir que funcioni en l’idioma de destí tan bé com en l’idioma d’origen. A més adapto les divises, la data i l’hora, el format dels telèfons, els càrrecs professionals i fins i tot els exemples i les referències culturals. Perquè … com vols que els britànics sàpiguen si les patates espanyoles són “valentes” o simplement “picants”?

 

Coneixes altres exemples de mala traducció? Comparteix-los amb un comentari en les xarxes socials de sota!