falsos amigos del inglés

Errores comunes: falsos amigos en inglés

¿Cuáles son los falsos amigos en inglés?

Hoy nuestros profesor de inglés vuelven a hablar de errores comunes: hablamos de falsos amigos en inglés.

¿Te damos un ejemplo?

 

De hecho estoy sacándome el carnet de conducir. Me gustaría socorrer el examen y estar de acuerdo a la primera, aunque ya me han aconsejado que no es nada fácil. 

Así que llevo la alfombra de la autoescuela a todas partes para ir repasando. Estoy convencido que tendré salida y seré un buen director de orquesta.

 

El párrafo anterior puede que te haya resultado chocante, no solo por el tono (coloquial) y el tema (nada que ver con el blog, supuestamente), sino por el uso de algunas palabras inapropiadas.

Se trata solo de un ejemplo para evidenciar la sensación que tiene un anglosajón al leer un texto escrito en inglés repleto de falsos amigos.

Seguro que más de una vez has oído hablar de ellos, de los “false friends”.

¿Qué son los amigos falsos en inglés?

Son palabras muy parecidas en inglés y español pero con significados distintos.

Correción de los falsos amigos 

El hecho de no conocerlas y confundirlas sin más nos lleva a escribir textos hilarantes o surrealistas como nuestro comienzo.

Leámoslo de nuevo y fijémonos en las palabras en negrita.

Ahí tenemos los errores de traducción:

  • Actualmente es “currently”, en inglés, y no “actually” que significa “de hecho”, en español.
  • Asistir es “attend” y no “assist” (“ayudar”, “socorrer”).
  • Aprobar es “pass” y no “approve” (“dar el visto bueno”, “estar de acuerdo”).
  • Avisar es “warn” y no “advise” (“aconsejar”).
  • Carpeta es “folder” y no “carpet” (“alfombra/moqueta”).
  • Éxito es “sucess” y no “exit” (“salida”).
  • Conductor es “driver” y no “conductor” (“revisor”, “director de orquesta”).

 

Ya lo veis, las apariencias también engañan en el uso del lenguaje. Es un error fácil de cometer y siendo profesores de inglés lo vemos (mucho).

Ejemplos de amigos falses en inglés en PDF

Lista de falsos amigos en inglés

Te presentamos algunos de los falsos amigos más comunes (false friends) en inglés:

Castellano Inglés
Actual Current
Actualmente Currently
Arena Sand
Argumento Plot
Asistir To attend, be present
Atender To serve, take care of
Avisar To warn
Bala Bullet
Barro Mud
Bizarro Brave
Boda Wedding
Campo Countryside, field
Carpeta Folder
Carta Letter
Casual Accidental
Colegio School
Collar Necklace
Complexión Physiological build
Compromiso Promise, obligation
Conductor Driver
Conservatorio Music Academy
Constipación Cold
Constiparse To catch a cold
Contestar To answer
Corneta Bugle
Corresponder To match
Crapuloso Drunken
Crudo Raw
Decepción Disappointment
Decepcionar To disappoint
Delito Crime
Desgracia Mistake, misfortune
Despertar To wake up
Destituido Removed from office
Discusión Argument
Disgusto Displeasure
Divertir To have a good time
Duelo Grief
Educado Polite
Embarazada Pregnant
Emocionante Thrilling, exciting
En absoluto Not at all, absolutely not
Espada Sword
Éxito Success
Fábrica Factory
Facilidad Ease
Firmar To sign
Fútil Trivial, insignificant
Ganga Bargain
Hurtar To steal
Ignorar To not know
Ilusión Optimism, excitement
Informal Irresponsible
Largo Long
Lectura Reading
Librería Bookshop
Mayor Bigger, older
Minorista Retail, retailer
Molestar To bother, to annoy
Nudo Knot
Once Eleven
Parada Stop
Parcela Plot of land
Pariente Relative, relation
Particular Private
Preservativo Condom
Presumir To show off
Pretender To try
Probar To try
Quieto Still, motionless
Rape Monkfish
Ratón Mouse
Real Royal
Realizar To make real
Recorder To remember, remind
Remover To stir
Restar To subtract
Resumir To summarise
Revolver To turn over
Ropa Clothing
Sano Healthy
Sensible Sensitive
Simpatía Affection, kindness
Simpático Nice, friendly
Sopa Soup
Suburbio Slum
Suceso Event
Tabla Plank
Taller Workshop
Tópico Cliché
Vicioso Depraved

Descarga como PDF

Puedes descargar y consultar más ejemplos de falsos amigos” en inglés en este documento PDF.

Y aquí puedes encontrar más información sobre el tema de los falsos amigos (también llamado falsos cognados) explicado por Wikipedia.

En las próximas semanas, veremos otros errores comunes que los hispanohablantes hacen al hablar o escribir en inglés, y os daremos consejos para evitarlos.

Y en este articulo puedes seguir practicando nuevas palabras, aquí hablamos de las partes del cuerpo en inglés.

Si crees que este post sobre los errores comunes y falsos amigos en inglés es interesante, ¡no olvides compartirlo!

 

Nos ayudaria mucho si compartes este articulo.

Los Tweets y Likes ayuden a que Google tome en serio este articulo.

¿Nos echas un cable? Gracias.

Facebook
Twitter
LinkedIn
WhatsApp

Hello!

Ponte en contacto para pedir precios, presupuestos, ¡o simplemente para decirnos Hola!