Errores comunes que todos cometemos en inglés

Errores comunes en inglés

¿Crees que tienes dominado el inglés? Por mucho que hayas estudiado, si no lo practicas con frecuencia, es posible que cometas algunos errores habituales en inglés. Te hacen quedar mal y lo peor es que ni siquiera te das cuenta de ellos. Vamos a ver cuáles son los fallos más comunes que cometemos los españoles.

 

Si piensas que el inglés es un idioma difícil de aprender, imagina qué supone aprender español para un británico. A diferencia de nuestro idioma, en inglés los sustantivos no tienen género masculino/femenino, solo usan dos artículos (“the” y “a“), los adjetivos siempre van delante… ¡En comparación, el español está “tirado”.

 

A pesar de que sus reglas son más sencillas y de que empezamos a estudiar inglés antes que nadie, los españoles seguimos cometiendo errores comunes de gramática, ortografía, sintaxis… ¡Sí, seguramente tú también incurres en alguno, aunque no te des cuenta! Para averiguar si es así, te retamos a hacer nuestra prueba de errores comunes en inglés y también puedes ver los fallos más frecuentes a continuación.

 

¿Dónde ha ido el sujeto?

A diferencia del español, en inglés no es posible omitir el sujeto en una frase, por ejemplo en expresiones como “I want to see you” (“Quiero verte”). La cosa se complica porque a veces no hay forma de saber si el sujeto es masculino o femenino, singular o plural. Por ejemplo: “You are the bestpuede ser “tú” o “vosotros/as.

 

 

El adjetivo, siempre por delante

En cambio, es más fácil acordarte de que en inglés el adjetivo siempre va delante del sustantivo, y no detrás como solemos ponerlo en español. Por lo tanto, un gato negro es siempre “a black cat” y no “a cat black“. Parece sencillo, pero a veces no es tan fácil cuando aparecen varios adjetivos, como en a lovely small black Siamese cat“.

 

Recuerda: en inglés, un “gato negro” siempre será un “negro gato”.

 

Cuidado con las dobles letras

Un error de “spelling” (deletreo) que comete mucha gente es “comerse” alguna vocal o consonante doble en las palabras más usadas en inglés que la llevan. Por ejemplo: business, coffee, effect, happen, intelligent, etc. También es frecuente lo contrario, es decir, añadir doble letra a palabras que no la llevan (como por ejemplo, writer”).

 

Enredos con las preposiciones

Mientras que en español “solo” tenemos 23 preposiciones ( a, ante, bajo, cabe, con, contra, de, desde, durante, en, entre…), en inglés existen hasta 150 preposiciones (as, at, by, for, in, on, to…). ¡Y claro, esto hace difícil que acertemos con la correcta! Puedes encontrar una completa guía sobre el uso de las preposiciones en inglés aquí.

 

¿Ya, todavía o aún?

Dentro del amplio mundo de las preposiciones en inglés, hay tres que resultan especialmente complicadas para los hablantes de español: “already” (que significa “ya”, para algo que ha ocurrido), “still” (“todavía”, para algo que está ocurriendo) y yet (“aún”, para algo que no ha ocurrido). Es muy habitual que las confundamos.

 

A vueltas con “make” y “do”

En inglés, el verbo “hacer” tiene dos equivalentes: “do” para las acciones, actividades y trabajos (como por ejemplo “do homework” o hacer los deberes”); y “make” para el resto de las cosas (como por ejemplo “make a phone call” o llamar por teléfono). Es fácil confundirlos, pero con un poco de práctica sabrás cuál usar.

En este vídeo puedes ver una explicación de la diferencia entre “do” y “make”.

Falsos amigos que te traicionan

Los falsos amigos son palabras muy parecidas en inglés y en español, pero que tienen significados distintos. Es común confundirse y acabar escribiendo o diciendo alguna frase memorable que hará que tu interlocutor se quede a cuadros, como por ejemplo utilizarembarrassed” (embarazoso) en lugar de pregnancy” (embarazo).

 

Aprende a preguntar bien

Para formular preguntas en inglés, debes invertir el orden (primero el verbo y luego el sujeto). Por ejemplo,Are you English” para preguntar “¿Eres inglés?“, y I’m Spanish” para contestar Soy español”. También hay algunos verbos que necesitan un auxiliar para hacer preguntas, como “Do you like coffee?” (“¿Te gusta el café?”).

 

Empacho de mayúsculas

En inglés las mayúsculas se usan mucho más que en español. Por ejemplo, llevan mayúscula los nombres de los meses (“January“), los días de la semana (“Monday“), los idiomas (“English“), los títulos (“Gone with the Wind“), etc. El uso incorrecto de las mayúsculas es un error especialmente frecuente en las traducciones de inglés.

 

Algo pasa con el gerundio

En castellano no se usa mucho el gerundio, pero en inglés sí. Por eso muchas veces construimos las frases sin utilizarlo y suena fatal. Como regla general, usa gerundio siempre después de una preposición (por ejemplo “Are you interested in learning English?“) y cuando el verbo hace de sujeto de la frase (“Learning English is easy“).

 

Los phrasal verbs lo petan

Pero lo que realmente marca la diferencia entre dominar el inglés o no es el uso correcto de los “phrasal verbs“. Se trata de expresiones compuestas por un verbo y una preposición o adjetivo, como “make up” (que puede significar “maquillaje”, “reconciliarse” o “inventar” según el contexto). ¡A los españoles nos cuestan mucho!

 

Palabras que se nos resisten

Finalmente, hay algunas palabras en inglés que para los españoles resulta francamente difícil escribir bien, como “which” (“cuál”, no “wich” ni “witch”), “because” (“porque”, en los exámenes de inglés se ve escrito de decenas de formas distintas), “special” (no “especial”) ocomfortable(en lugar de “confortable”).

 

Descubre si cometes estos u otros errores comunes en inglés haciendo este test.