¿Qué diferencia hay entre una revisión y un proofreading?

¿Qué diferencia hay entre una revisión y un proofreading?

proofreading

Revisar una traducción es aconsejable para asegurarte de que las traducciones al inglés u otros idiomas que has encargado son correctas. Pero si quieres una calidad aún mayor, es recomendable realizar un proofreading. Se trata de una revisión llevada a cabo por otro traductor. ¿Sabes cuándo conviene hacerlo?

 

Cuando Apple lanzó el iPhone 7 en Hong Kong, provocó un cachondeo considerable entre los habitantes de esta región china. Resulta que los responsables de marketing de la marca tradujeron literalmente al chino cantonés el eslogan internacional de la campaña de lanzamiento (“This is 7”, “Esto es el 7”). Aunque no se dieron cuenta de que, en el dialecto local, la frase sonaba igual que la expresión “Esto es un pene”. La traducción era técnicamente correcta, pero no tenía en cuenta el contexto cultural e idiomático de este mercado. Algo que podría haberse evitado con un “proofreading”.

 

¿Pero qué es un proofreading? Como ocurre con muchas expresiones del inglés, no existe una traducción que sea exactamente equivalente en español. Antiguamente, el término proofreading se refería a la revisión final de un documento antes de mandarlo a imprenta (lo que en español se conoce como “pruebas de imprenta” o “galeradas”). Sin embargo, hoy en día proofreading tiene un sentido distinto y se refiere a la verificación o corrección de un documento que se realiza después de la traducción. Por lo tanto, a menudo proofreading se traduce directamente como “revisión”, aunque en verdad una revisión no es lo mismo que un proofreading.

 

Diferencias entre revisión y proofreading

La revisión es una etapa dentro del proceso de traducción que consiste en verificar que el documento está traducido fielmente al original y no tiene errores ortográficos, gramáticos, tipográficos, de formato o de otro tipo. La revisión la hace el mismo profesional que ha llevado a cabo la traducción y forma parte de los controles de calidad mínimos exigibles para entregar una traducción correcta. ¡No es aceptable que un traductor de inglés profesional entregue un texto con faltas! Por supuesto, la revisión debería estar incluida en la tarifa del servicio de traducción.

 

proofreading

Generalmente, un proofreading incluye comparar la traducción con el original, corregir errores que se hayan pasado por alto y hacer una revisión de estilo.

 

En cambio, el proofreading es una evaluación crítica de una traducción, con el objetivo de corregir cualquier posible error que haya pasado por alto durante el proceso de revisión. Pero además, también es habitual realizar una corrección de estilo que asegure una mejor comprensión del texto. Finalmente, el proofreading permite asimismo identificar problemas que no están relacionados directamente con la traducción, pero que podrían hacer que no funcione correctamente (por ejemplo, porque no se ajusta al contexto cultural o lingüístico en el que se usará el contenido). En general, el proofreading se cobra aparte de la traducción, como veremos luego.

 

¿Quién debe hacer el proofreading?

Es imprescindible que el proofreading lo lleve a cabo un traductor distinto al que ha realizado la primera traducción del texto. Esto se debe a una sencilla razón: por muy meticuloso que sea un profesional de la traducción, cuando lleva muchas horas o incluso días trabajando con un documento, puede que se le escape algún error de traducción porque su cerebro ha “automatizado” la lectura. En cambio, si la revisión la hace otro profesional, es fácil que detecte errores que se hayan pasado por alto.

 

En este sentido, muchas agencias de traducción incluyen en sus servicios una revisión del documento por parte de otro traductor distinto, que asegura una mayor calidad. Otra posibilidad es encargar el proofreading a otra agencia o traductor, ya que de este modo también te dará su opinión sobre la calidad del texto traducido. Es algo recomendable, por ejemplo, cuando empiezas a trabajar con una nueva agencia de traducción o traductor de inglés y deseas verificar que su trabajo sea de calidad.

 

¿Cuánto cuesta un proofreading y cuándo es recomendable hacerlo?

El proofreading o revisión externa de la traducción es un proceso más rápido que la propia traducción, pero también requiere tiempo para hacerlo bien. Por lo general, las tarifas de proofreading suelen ser aproximadamente la mitad que las tarifas de traducción. Por lo tanto, el proofreading encarece el coste de la traducción, pero es muy aconsejable realizar una segunda revisión de este tipo en situaciones como:

 

  • Contratos y otros documentos que tienen implicaciones legales.
  • Traducciones de gran volumen en las que han participado varios traductores.
  • Traducciones hechas por profesionales que no son nativos del país o idioma.
  • Traducciones técnicas o especializadas con una terminología muy específica.
  • Traducciones complejas que no ha realizado un experto en la materia.
  • Control de calidad de traducciones que no te inspiran suficiente confianza.
  • Traducciones de páginas web y tiendas online con muchos contenidos.
  • Adaptaciones o actualizaciones de documentos con pequeños cambios.
  • Validación de las primeras traducciones realizadas por un nuevo proveedor.

 

Finalmente, conviene tener claro que un servicio de proofreading no incluye traducir fragmentos de texto que por cualquier motivo no se han incluido en la traducción realizada, ni corregir textos procesados mediante la traducción automática. En estos casos, el traductor aplicará una tarifa extra por el trabajo adicional que se requiera.

 

¿Necesitas hacer un proofreading de tus traducciones al inglés? ¡Consúltanos!