traducir tiendas online

El coste de una mala traducción de tu tienda online

If you have an online store, starting to sell in other countries is a logical step to expand your market.

In fact, the elimination of geo-blocking allows European customers to buy from online stores in any country.

However, you must take care of the translations of the contents of your store or you risk losing sales opportunities due to the bad image and mistrust generated in your customers. Let’s see some tips for translating online stores.

 

Take your e-commerce beyond borders

online store translation

One of the biggest advantages of e-commerce is that it has no borders: through the Internet, you can buy from online stores in other countries and also offer your products to customers in other markets, with just a few clicks.

In fact, 52.5% of Spaniards buy in online stores abroad and one in ten sales of Spanish e-commerce is made to customers from other countries , according to the National Commission of Markets and Competition.

In 2018, European cross-border e-commerce generated a turnover of 95,000 million euros , a figure that represents almost 23% of total sales in this channel. International sales grew by 13% compared to the previous year.

How to take advantage of this enormous opportunity that e-commerce offers you? The first step is to translate the contents of your online store, especially the product information. There are good reasons to do it, keep reading to know them.

Recommended reading:  Translate a blog into English

 

Five reasons to translate an online store

1. Customers want stores that speak their language: 75% of e-commerce customers buy only from online stores that are in their language, according to  Common Sense Advisory . Even if the client speaks other languages, they mostly give preference to e-commerce in their native language.

2. It differentiates you from the competition: only 6 out of 10 online stores are prepared to sell in another language, according to data from the European Commission. In an increasingly saturated national market, translating your online store can give you a great competitive advantage over your competition.

3. Good prices have no borders: 51% of online users shop in foreign countries because they find better deals, according  to Google’s Consumer Barometer . This represents a good opportunity for e-commerce in southern Europe, where prices are usually more competitive.

4. Bad translations do not sell: 42% of consumers say that a bad translation in the online store is an obstacle to buying online from foreign countries, according to the same study. It is logical: if the content of the page is poorly translated, it does not generate enough trust to buy.

5. A bad translation can end up being expensive: in addition to reducing the chances of selling, bad translations transmit a bad image of your online store that is reflected in negative evaluations on the Internet. They can also cause shopping cart abandonments, returns and claims.

Recommended reading:  Translate for social networks

 

Bad practices when translating an online store

Responde sinceramente: ¿comprarías una sillita para tu hijo con esta descripción?

La silla de paseo Trotar cuenta con neumáticos de bicicleta grandes y una rueda giratoria frontal que puede ser desbloqueado para maniobras a baja velocidad o bloqueado en su lugar para hacer footing. También puede aceptar ninguna de las tendencias bebé flex-loc o inercia asientos de seguridad infantil para viaje.

Como ya hemos dicho, la traducción literal puede ser divertida… pero no funciona.

En Nativos Language Consultants hemos participado en proyectos de traducción de los textos de tiendas online de varios sectores. Y hemos visto casi todos los «horrores» imaginables. Las malas prácticas más habituales en el sector son:

  • Uso de la traducción automática: la mayoría de las plataformas de e-commerce ofrecen la posibilidad de realizar una traducción automática en tiempo real del contenido de la página, con herramientas como el Traductor de Google. Como es esperable, el resultado no resulta nada satisfactorio. La traducción automática solo debería usarse como herramienta para que un visitante de otra lengua entienda de qué va la página que visita, pero en ningún caso tiene calidad suficiente como para generar ventas online.
  • Uso de traducciones publicadas en otras páginas: algunas tiendas online se limitan a cortar y pegar textos ya traducidos de los catálogos de los fabricantes para elaborar las descripciones de productos de sus tiendas online. Otras incluso copian textos de otras tiendas online competidoras. Esto es un error grave, porque el buscador de Google penaliza el contenido duplicado y además puede infringir los derechos de propiedad intelectual.
  • Uso de presuntos «traductores low-cost»: otro error habitual es recurrir a empresas de traducción de tiendas online que ofrecen tarifas más bajas que un traductor profesional. Generalmente, estas traducciones de tiendas online son elaboradas por traductores con poca experiencia o que no dominan de forma nativa el idioma. A menudo, incluso se usan traductores automáticos aunque se vendan como traducciones humanas. Por supuesto, el resultado no es nada bueno. ¡Luego estas tiendas online se quejan de que no venden!

Lectura recomendada: Traducciones para SEO

Las traducciones de tiendas online generadas con cualquiera de estos sistemas no alcanzan los estándares de calidad mínimos exigibles. Además, pueden provocar problemas de posicionamiento, porque Google también penaliza los textos mal traducidos, mal escritos o que contienen errores.

Otro detalle: las descripciones de productos de las tiendas online tienen valor contractual, por lo que cualquier fallo u omisión en el contenido puede acabar saliéndote caro si los clientes reclaman.

 

Cómo traducir una tienda online de forma profesional

Frente a las malas prácticas que hemos visto en el apartado anterior, en Nativos Language Consultants recomendamos un proceso para la traducción de tiendas online que hemos perfeccionado tras participar en numerosos proyectos.

El primer paso consiste en preparar un mapa de tu tienda online para identificar todas las secciones y los contenidos que es necesario traducir. A continuación, tienes que extraer todo el contenido de los distintos apartados para hacer una estimación del volumen de contenidos que requiere la traducción de la tienda online.

Esta exportación es recomendable realizarla en un formato que permita hacer un recuento de palabras, por ejemplo un Excel o un archivo de texto.

Tras realizar la extracción del contenido, posiblemente te encontrarás con que el volumen de texto a traducir es considerable, con miles o hasta decenas de miles de palabras. ¡No te agobies!

Si no tienes presupuesto para traducirlo todo a la vez, te recomendamos priorizar las traducciones de los apartados o productos que tengan más visitas, y dejar los contenidos menos relevantes para más adelante. En esta primera fase deberían incluirse todos los textos de la página de inicio de tu tienda online y las secciones más visitadas, como por ejemplo la política de envíos.

 

Ahora que ya tienes una idea más aproximada del volumen y calendario de la traducción de tu e-commerce, es hora de seleccionar a un traductor de tiendas online profesional que te garantice unos resultados de calidad. Como se trata de un proyecto importante en el que vas a invertir mucho dinero, te recomendamos buscar al menos tres proveedores que cumplan los siguientes requisitos básicos:

  • Contar con traductores nativos titulados y con suficiente experiencia.
  • Tener experiencia en proyectos de traducción de tiendas online.
  • Dominar la terminología y características específicas de tu sector.

Una vez que hayas seleccionado a los tres candidatos, es el momento de realizar una prueba de traducción. Elige un fragmento representativo del contenido de tu tienda online, por ejemplo un par de descripciones de productos, y envíaselo a cada empresa de traducción para que procedan a su traducción, fijando un plazo de entrega razonable para que puedan hacer bien su trabajo.

Después, revisa las distintas traducciones recibidas y, si es posible, enséñaselas a un hablante nativo del idioma al que quieres traducir tu tienda online para que también las revise.

Te preguntarás: ¿qué sentido tiene pagar tres veces por la misma traducción?

 

La razón es que esta prueba te permitirá comparar a los candidatos, para elegir la empresa de traducción que haya hecho un mejor trabajo. Un pequeño rodeo que puede evitar males mucho mayores, como tener que dar marcha atrás tras haber empezado a hacer toda la traducción de tu tienda online con el proveedor erróneo.

Lectura recomendada: Traducir campañas de e-mail marketing

A partir de ese momento, es cuestión de acordar un calendario de entregas con el traductor o empresa de traducción que hayas seleccionado para traducir tu tienda online. Como se trata de un proyecto que puede ser largo, lo ideal es que cada semana recibas nuevas entregas para poder revisarlas y subirlas a tu sitio.

De este modo, la traducción de tu tienda online avanzará a buen ritmo y tendrás la posibilidad de detectar y corregir cualquier problema de calidad que detectes.

 

Consejos para traducir una tienda online

Además del proceso que acabas de ver, a lo largo del tiempo en Nativos Language Consultants hemos aprendido algunos «trucos» que te serán útiles para gestionar la traducción de tu tienda online de una manera más eficaz y rentable.

¡Aquí van!

  1. Antes de empezar a traducir, revisa los textos en el idioma original. ¿Son correctos, están actualizados, venden bien lo que ofreces? Si los textos de origen son de mala calidad, las traducciones reflejarán los mismos problemas. No tiene sentido invertir en la traducción de textos obsoletos o de mala calidad, ya que los errores se reproducirán en la traducción a otro idioma.
  2. Ofrece todas las facilidades posibles al traductor para que pueda hacer su trabajo correctamente. Si ya habías traducido contenidos de tu tienda online o empresa, mándaselos para que los consulte como referencia. Y proporciónale un teléfono o correo electrónico de contacto para poder resolver sus dudas.
  3. No olvides que, además de traducir el contenido de las secciones, también debes traducir las etiquetas, palabras clave y URLde las páginas. De esta forma se posicionarán mejor en los buscadores del país al que quieres vender. Es recomendable elegir a un traductor SEO que domine esta especialidad.
  4. Aparte de los contenidos de la web y los textos de SEO, también tendrás que traducir todos los contenidos de marketing relacional: mensajes de confirmación de pedidos, notificaciones de estado de las entregas, respuestas modelo a consultas y reclamaciones de los clientes… ¡No olvides incluirlos!
  5. Presta atención a los pequeños detalles, como los nombres de las secciones, botones, textos en las imágenes, etc. Es fácil pasarlos por alto al exportar los contenidos, pero dejar sin traducir alguno de estos elementos puede arruinar la experiencia del cliente. ¡La mejor tienda online internacional es aquella en la que el cliente no nota que está comprando en un e-commerce de otro país!
  6. Es buena idea que indiques en tu web un teléfono y una dirección de contacto locales, aunque solo sea una oficina en un centro de negocios. La cercanía transmite confianza al cliente, así como saber dónde podrá reclamar. También debes indicar claramente cuáles son los costes de envío a cada país.
  7. Translating is often not enough:  you have to adapt messages , keywords, etc. to the culture and customs of each country. How do customers in the UK or Germany search for your product or service? This is where the added value provided by a native translator with experience in e-commerce is noticeable.
  8. Repetitions increase the cost of translation of an online store. Why pay 100 times to translate «dimensions» on your 100 product sheets? Check what you send to translate to avoid repetitions or make sure that the translator uses translation memories to detect them.
  9. Publishing the translations of the contents of your online store can be a lot of work. Luckily, the main e-commerce platforms offer  modules to manage translations . You can give the translator access to perform the translations directly on the back-end.
  10. Make sure to do a  continuous quality control of the translations of your online store: look at the comments and complaints of the clients to improve or expand the contents and correct the information that is incorrect. Managing a multilingual online store is a job that never ends!

Recommended reading: Translating ad campaigns

Finally, if you think that translating an online store is expensive, do the math: did you know that a good translation can multiply your store’s conversions by six? On the other hand, a poor quality translation will not only not generate the sales you expected, but it will also become a permanent headache.

Would you like to know how much it would cost to translate your online store? Ask us!

 

 

Nos ayudaria mucho si compartes este articulo.

Los Tweets y Likes ayuden a que Google tome en serio este articulo.

¿Nos echas un cable? Gracias.

Share on facebook
Facebook
Share on twitter
Twitter
Share on linkedin
LinkedIn
Share on whatsapp
WhatsApp

Síguenos en

Entradas mas populares

Solicitud de presupuesto

Ponte en contacto para pedir precios o un presupuesto, o simplemente para decirnos Hola!

Preguntas sobre tu datos, ver nuestro política de privacidad y cookies